noterion.co.il
כניסה למנהלים

פורום נוטריונים

מנהלי הפורום:
דניאל רותם- עו"ד ונוטריון
דניאל רותם- עו"ד ונוטריון
עורך הדין דניאל רותם סיים את לימודיו..
הודעות רלוונטיות מהפורום:
אימות חתימה על ייפוי כוח של אדם המרותק למיטה או לביתו או סובל ממגבלה פיסית
31/10/2018 22:16 שלום חגית, נוטריון מוסמך לאשר את חתימתו  של כל אדם ובלבד ששוכנע כי האדם שאת
הדרת יורש מירושה.
12/01/2019 13:32 שלום מנחם, עפ"י הדין בישראל כל אדם רשאי לקבוע מי יירש את עזבונו לאחר פטירתו
נוטריון ישראלי רשאי לאמת חתימת אזרח ישראלי בחו"ל בתנאי שהחוק המקומי אינו אוסר זאת.
12/01/2019 13:43 שלום יאיר, נוטריון ישראלי מוסמך עפ"י הדין הישראלי לאמת חתימת אזרח ישראלי בח
תעריף שירותי נוטריון בין השעות 19:00 עד 08:00 למחרת קובע תוספת של 50%
08/07/2019 00:58 שלום יוסי, תעריף שכר שירותי נוטריון קובע  כי עבור שירות שניתן לאחר השעה 19:
כניסה לפורום

מנהלי הפורום

דניאל רותם- עו"ד ונוטריון
דניאל רותם- עו"ד ונוטריון

עורך הדין דניאל רותם סיים את לימודיו באוניברסיטה העברית בירושלים בשנת 1969. מאז עוסק עו"ד דניאל רותם בפעילות משפטית וציבורית ענפה.

כתוב נושא חדש     « לעמוד הפורום
שלום הרצל,
עפ"י הדין בישראל ( וכנראה במדינות נאורות נוספות ) רק נוטריון מוסמך לאשר נכונות  תרגום של מסמך!  תרגום של מסמך משפה אחת לאחרת יכול להיעשות ע"י כל אדם הבקיא בשתי השפות הרלבנטיות ואפילו (אולי?) ע"י  תוכנת תרגום.  אם אינך חייב להשתמש במסמך המתורגם לצרכים חוקיים או משפטיים, אינך חייב להטריד נוטריון ולשלם לו את השכר הקבוע בתקנות.  כולנו קראנו ספרים, מאמרים ואף שירים שתורגמו לעברית משפה זרה וניהננו  מקריאתם  למרות שהתרגום לא נבדק ע"י נוטריון כלשהו. תפקידו של הנוטריון איננו מחייב אותו לתרגם בפועל את המסמך!
תפקידו הוא לבדוק ולאמת את נכונות התרגום המילולי של המסמך גם אם המסמך תורגם למעשה ע"י מתורגמן או אדם כלשהו הבקיא בשתי השפות הרלבנטיות. הנוטריון אחראי לנכונות האישור שהוא מנפיק המעיד כי תוכן המסמך המתורגם  זהה לתוכן המילולי של המסמך המקורי.  
04/11/2018 15:46

תרגום מסמך מעברית לאנגלית ע"י מתוגמן הבקיא בשתי השפות ( לא הנוטריון ) מה חלקו של הנוטריון באימות התרגום , האם דיי בהצהרת המתרגם וחתימה עליה או שבכלל במצב זה הנוטריון מיותר ככזה .

05/11/2018 19:15
« הודעה נוכחית

שלום הרצל,
עפ"י הדין בישראל ( וכנראה במדינות נאורות נוספות ) רק נוטריון מוסמך לאשר נכונות  תרגום של מסמך!  תרגום של מסמך משפה אחת לאחרת יכול להיעשות ע"י כל אדם הבקיא בשתי השפות הרלבנטיות ואפילו (אולי?) ע"י  תוכנת תרגום.  אם אינך חייב להשתמש במסמך המתורגם לצרכים חוקיים או משפטיים, אינך חייב להטריד נוטריון ולשלם לו את השכר הקבוע בתקנות.  כולנו קראנו ספרים, מאמרים ואף שירים שתורגמו לעברית משפה זרה וניהננו  מקריאתם  למרות שהתרגום לא נבדק ע"י נוטריון כלשהו. תפקידו של הנוטריון איננו מחייב אותו לתרגם בפועל את המסמך!
תפקידו הוא לבדוק ולאמת את נכונות התרגום המילולי של המסמך גם אם המסמך תורגם למעשה ע"י מתורגמן או אדם כלשהו הבקיא בשתי השפות הרלבנטיות. הנוטריון אחראי לנכונות האישור שהוא מנפיק המעיד כי תוכן המסמך המתורגם  זהה לתוכן המילולי של המסמך המקורי.  

קטגוריות פופולאריות
תוכן מומלץ
Copyright © 2019 noterion.co.il כל הזכויות שמורות
אתר נוטריונים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום נוטריונים
מחפשים נוטוריון באזורכם? מלאו את הטופס וקבלו פניות
אנחנו עובדים עם נוטריונים מובילים בישראל - השאירו פרטים ונדאג להפנות אליכם את הטובים ביותר

שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!