noterion.co.il
כניסה למנהלים

פורום נוטריונים

מנהלי הפורום:
דניאל רותם- עו"ד ונוטריון
דניאל רותם- עו"ד ונוטריון
עורך הדין דניאל רותם סיים את לימודיו..
הודעות רלוונטיות מהפורום:
אימות חתימה על ייפוי כוח של אדם המרותק למיטה או לביתו או סובל ממגבלה פיסית
31/10/2018 22:16 שלום חגית, נוטריון מוסמך לאשר את חתימתו  של כל אדם ובלבד ששוכנע כי האדם שאת
שכר שירותי נוטריונים מפורסם ע"י משרד המשפטים ומתעדכן בתחילת כל שנה
27/05/2019 05:40 שלום אלון, תוכל למצוא את תעריפי שכר שירותי הנוטריונים במרשתת (אינטרנט) בעזר
ייפוי כוח נוטריוני
18/04/2019 01:28 שלום רינת, עפ"י הדין בישראל,  רק נוטריון מוסמך לאמת חתימה על ייפוי כוח.  (
קנית דירה בישראל
07/02/2019 12:24 אני קונה דירה בישראל יחד עם אזרח זר שאינו קשור לישראל האם הוא יכול לתת לי י
כניסה לפורום

מנהלי הפורום

דניאל רותם- עו"ד ונוטריון
דניאל רותם- עו"ד ונוטריון

עורך הדין דניאל רותם סיים את לימודיו באוניברסיטה העברית בירושלים בשנת 1969. מאז עוסק עו"ד דניאל רותם בפעילות משפטית וציבורית ענפה.

כתוב נושא חדש     « לעמוד הפורום
שלום הרצל,
עפ"י הדין בישראל ( וכנראה במדינות נאורות נוספות ) רק נוטריון מוסמך לאשר נכונות  תרגום של מסמך!  תרגום של מסמך משפה אחת לאחרת יכול להיעשות ע"י כל אדם הבקיא בשתי השפות הרלבנטיות ואפילו (אולי?) ע"י  תוכנת תרגום.  אם אינך חייב להשתמש במסמך המתורגם לצרכים חוקיים או משפטיים, אינך חייב להטריד נוטריון ולשלם לו את השכר הקבוע בתקנות.  כולנו קראנו ספרים, מאמרים ואף שירים שתורגמו לעברית משפה זרה וניהננו  מקריאתם  למרות שהתרגום לא נבדק ע"י נוטריון כלשהו. תפקידו של הנוטריון איננו מחייב אותו לתרגם בפועל את המסמך!
תפקידו הוא לבדוק ולאמת את נכונות התרגום המילולי של המסמך גם אם המסמך תורגם למעשה ע"י מתורגמן או אדם כלשהו הבקיא בשתי השפות הרלבנטיות. הנוטריון אחראי לנכונות האישור שהוא מנפיק המעיד כי תוכן המסמך המתורגם  זהה לתוכן המילולי של המסמך המקורי.  
04/11/2018 15:46

תרגום מסמך מעברית לאנגלית ע"י מתוגמן הבקיא בשתי השפות ( לא הנוטריון ) מה חלקו של הנוטריון באימות התרגום , האם דיי בהצהרת המתרגם וחתימה עליה או שבכלל במצב זה הנוטריון מיותר ככזה .

05/11/2018 19:15
« הודעה נוכחית

שלום הרצל,
עפ"י הדין בישראל ( וכנראה במדינות נאורות נוספות ) רק נוטריון מוסמך לאשר נכונות  תרגום של מסמך!  תרגום של מסמך משפה אחת לאחרת יכול להיעשות ע"י כל אדם הבקיא בשתי השפות הרלבנטיות ואפילו (אולי?) ע"י  תוכנת תרגום.  אם אינך חייב להשתמש במסמך המתורגם לצרכים חוקיים או משפטיים, אינך חייב להטריד נוטריון ולשלם לו את השכר הקבוע בתקנות.  כולנו קראנו ספרים, מאמרים ואף שירים שתורגמו לעברית משפה זרה וניהננו  מקריאתם  למרות שהתרגום לא נבדק ע"י נוטריון כלשהו. תפקידו של הנוטריון איננו מחייב אותו לתרגם בפועל את המסמך!
תפקידו הוא לבדוק ולאמת את נכונות התרגום המילולי של המסמך גם אם המסמך תורגם למעשה ע"י מתורגמן או אדם כלשהו הבקיא בשתי השפות הרלבנטיות. הנוטריון אחראי לנכונות האישור שהוא מנפיק המעיד כי תוכן המסמך המתורגם  זהה לתוכן המילולי של המסמך המקורי.  

קטגוריות פופולאריות
תוכן מומלץ
Copyright © 2019 noterion.co.il כל הזכויות שמורות
אתר נוטריונים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום נוטריונים
מחפשים נוטוריון באזורכם? מלאו את הטופס וקבלו פניות
אנחנו עובדים עם נוטריונים מובילים בישראל - השאירו פרטים ונדאג להפנות אליכם את הטובים ביותר

שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!