noterion.co.il
כניסה למנהלים

פורום נוטריונים

מנהלי הפורום:
דניאל רותם- עו"ד ונוטריון
דניאל רותם- עו"ד ונוטריון
עורך הדין דניאל רותם סיים את לימודיו..
הודעות רלוונטיות מהפורום:
אישור הורים גרושים ליציאת קטינה לחו"ל יחד עם סבתה
27/02/2019 15:26 שלום קרן, שני ההורים הפ אפוטרופוסים טבעיים משותפים של בתם הקטינה. לפיכך, דר
ירושה.
10/01/2019 19:21 האם בצו ירושה ניתן לא להשאיר לאחד הילדים כלום. או לחילופין מה נדרש שיהיה חו
החתמת אזרח ישראלי שחי בלונדון על הסכם
31/07/2019 11:07 שלום בועז, אין לי פרטים על נוטריון ישראלי העובד בלונדון.  עקרונית, משרד המ
תרופות בחו"ל
01/01/2019 19:07 היי, אם למשל אני טסה לחודש לתאילנד ואני צריכה לקחת איתי כדורים שאני לוקחת ב
כניסה לפורום

מנהלי הפורום

דניאל רותם- עו"ד ונוטריון
דניאל רותם- עו"ד ונוטריון

עורך הדין דניאל רותם סיים את לימודיו באוניברסיטה העברית בירושלים בשנת 1969. מאז עוסק עו"ד דניאל רותם בפעילות משפטית וציבורית ענפה.

כתוב נושא חדש     « לעמוד הפורום
שלום,
התרגום חתום בידי בית משפט השלום אך השגרירות צריכה חתימה על המסמך עצמו (צילום או העתק) ולא על התרגום. בית משפט השלום חותם רק על התרגום ומשרד החוץ רק על האפוסטיל ולכן הם צריכים את המקור. 
האם בקשת השגרירות חריגה - חתימה על המסמך עצמו ולא על התרגום? אחרת הייתי מצפה מהנוטריונית שתדע זאת ותצרף את המקור ולא צילום
04/09/2016 21:35

שלום,
 
פניתי לנוטריון לצורך תרגום מסמך ממשרד הפנים. התרגום הינו באנגלית והוא לצורך קבלת אזרחות אירופאית. 
את התרגום יש להחתים חתימת אפוסטיל ממשרד החוץ.
הנוטריון צירף לתרגום העתק של המסמך ולא את המסמך המקורי ולכן משרד החוץ לא הסכים לחתום עליו.
הנוטריון טען כי לא נאמר לו לצרף את המקור וכי הוא רשם בתרגום הנוטריוני ".. הוא תרגום מדויק לשפה האנגלית של מסמך המקור הערוך בשפה העברית שהוצג לפני ושמצורף גם הוא לאישורי .."
על הנוטריון לדעת שמשרד החוץ לא יחתום על מסמך מצולם. האם זו רשלנות מקצועית?
 
המסמך הינו "תמצית רישום ממרשם אוכלסין"
תודה
ענבל

05/09/2016 00:43

שלום ענבל,
לעניות דעתי, חלה אי-הבנה  בינך לבין הנוטריון.  המחלקה הקונסולרית של משרד החוץ  אכן מחתימה את המסמך המקורי בחותמת אפוסטיל כדי לאמת שמסמך זה הוא אכן מסמך רשמי של המשרד הממשלתי שהנפיק אותו. ( במקרה שלך - משרד הפנים ). 
הנוטריון מוסמך לאמת את נכונות התרגום  האנגלי לנוסח המקורי העברי. הוא רשאי היה לצרף  לאישור  את הנוסח המתורגם וכן העתק צילומי של המסמך המקורי. אולם, כדי שהאישור הנוטריוני יתקבל בחו"ל  נדרש אישור אפוסטיל נוסף המאמת את  כשרותו של הנוטריון.  אישור אפוסטיל זה  ניתן לקבל בבית המשפט במחוז שבו מצוי משרדו של הנוטריון.  הטעות שלך היתה שפנית למשרד החוץ עם אישור התרגום. כאמור, עליך לפנות עם האישור הנוטריוני לבית המשפט ושם ידביקו על גב האישור הנוטריוני מדבקה  המהווה את  אישור האפוסטיל וכן יטביעו חותמת על האישור חותמת וחתימה של הפקיד המוסמך. מניסיוני, מקרים רבים לא דרשו הרשויות בחו"ל חותמת אפוסטיל על המסמך המקורי והם הסתפקו באישור הנוטריוני  שאימת את נכונות התרגום.  חבל שהנוטריון לא הסביר  לך את הנ"ל  ולא הפנה אותך למזכירות בית המשפט  לקבל מהם את  אישור האפוסטיל.

05/09/2016 09:50
תודה על תשובתך     ו    ענבל ענבל    
« הודעה נוכחית

שלום,
התרגום חתום בידי בית משפט השלום אך השגרירות צריכה חתימה על המסמך עצמו (צילום או העתק) ולא על התרגום. בית משפט השלום חותם רק על התרגום ומשרד החוץ רק על האפוסטיל ולכן הם צריכים את המקור. 
האם בקשת השגרירות חריגה - חתימה על המסמך עצמו ולא על התרגום? אחרת הייתי מצפה מהנוטריונית שתדע זאת ותצרף את המקור ולא צילום

קטגוריות פופולאריות
תוכן מומלץ
Copyright © 2019 noterion.co.il כל הזכויות שמורות
אתר נוטריונים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום נוטריונים
מחפשים נוטוריון באזורכם? מלאו את הטופס וקבלו פניות
אנחנו עובדים עם נוטריונים מובילים בישראל - השאירו פרטים ונדאג להפנות אליכם את הטובים ביותר

שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!