noterion.co.il

כל מה שצריך לדעת תרגום משפטי



הפלפול המשפטי מלא בביטויים שלאדם שאינו מהתחום ישמעו כמו סינית. עכשיו תחשבו איך זה יישמע לו בשפה זרה...


אחת התופעות הבולטות של עולם המשפט הוא הפלפול לגבי ביטויים שונים. לעיתים ביטוי מסוים יזכה לשורה של פרשנויות אשר כל אחד ממנו עלול לשנות את מהלכו של התיק בו דנים.

הדבר נכון כפליים כאשר יש צורך לבצע תרגום של מסמכים לשם הצגתם בבית משפט, וביטוי מסוים יכול להיות מפורש כך או כך.

טיב התרגום יאפשר לעורכי דין להתכונן היטב למשפט ויתרה מזו, הוא עלול לקבוע את דינו של התיק ולא פעם את יחרוץ את דינם של אנשים.
 
תרגום משפטי הוא מחלקה שכמעט כל חברת תרגום מקיימת ועבודתה של מחלקה זו משולבת עם עבודתם של נוטריונים ולמעשה האחד משלים את השני. נוטריון הוא זה שחותם על תרגום משפטי של מסמכים ובכך למעשה הוא מאשר התרגום וטיבו.
 

אילו מסמכים מחלקת תרגום משפטי מבצעת?

  • תעודות (גירושין, נישואין, פטירה, לימודים, תעודת יושר), צוואות
  • תצהירים ועדויות כתובותתרגום משפטי
  • כתבי הגנה ותביעה
  • מסים
  • פסקי דין
  • חוקים ותקנות
  • הסכמים וחוזים
  • אפוטרופסות
  • מכרזים
  • הסדרי פטנטים
 
מדוע חשוב שנוטריון יהיה חתום על תרגומים אלו?
 
נוטריון הוא עורך דין שקיבל הרשאה להיות נוטריון ומורשה חתימה. חשיבות חתימתו היא להקנות לתרגום אסמכתה משפטית שאכן התרגום הינו "נאמן למקור" ושבית המשפט יכול להכיר בו כמסמך לכל דבר.

מאחר ושופטי בית המשפט (והמתדיינים השונים) אינם דוברי כל השפות ובית המשפט לא יכול להעמיד מתרגמים לכל עניין, אזי נוטריון מאשר את התרגום והוא למעשה אומר בכך לבית משפט "המסמך מתורגם כראוי וניתן לדון בו כמו היה מסמך מקורי".
 

אם כך, אלו תוכנות צריך נוטריון?
 
למשרד המשפטים ישנן דרישות וכללים מי יכול ומתי להיות נוטריון. כאן אנחנו נתעסק בשאלה אחרת, אלו תוכנות אופי צריך נוטריון. ובכן, הוא כמובן צריך להיות יסודי, ישר, דייקן, להכיר את השפות שאת התרגומים שלהן הוא בודק על בורייה,  לבצע עבודה במהירות על מנת לא לעכב את ההליכים, להיות מסודר ולהיות מסוגל לקחת אחריות על החלטותיו.
 

מה מחלקת תרגום משפטי צריכה לכלול וכיצד צריך להתבצע תרגום משפטי?
 
תרגום משפטי כמו כל תרגום ובוודאי תרגום מקצועי (רפואי, טכני ואחר) צריך להיות נאמן למקור, להעביר את המשמעות של המסמך בלי לגרוע מאיכות התרגום. הוא חייב להתייחס לטקסט אך גם לתרבות המשפטית של השפה אליה הוא מיועד ובמידה ויש צורך לפרש את המשמעויות השונות שעולות בטקסט בהערות שוליים.


תרגום משפטי מתבצע על ידי עורכי דין ואנשי משפט. כמו כן תרגום משפטי חייב לעמוד בכללי הסודיות, לעמוד בזמנים ולהתבצע במקצועיות מרבית





13/08/2010    המאמר עודכן בתאריך 09/01/2014    noterion.co.il
פורום נוטריונים

© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר noterion.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר


קטגוריות פופולאריות
תוכן מומלץ
Copyright © 2018 noterion.co.il כל הזכויות שמורות
אתר נוטריונים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום נוטריונים
מחפשים תרגום משפטי מקצועי? מלאו את הטופס וקבלו פניה
אנחנו עובדים עם נוטריונים מובילים בישראל - השאירו פרטים ונדאג להפנות אליכם את הטובים ביותר

שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!