להבדיל מתרגום רגיל, תרגום נוטריוני יכול להשפיע על מהלך חייכם, זו רק סיבה אחת להתייחס אליו ברצינות
בניגוד לתרגום מסמכים לצרכי עבודה או לימודים בארץ, אותם כל אדם הדובר את השפה הכתובה יוכל לבצע. תרגומם של מסמכים משפטיים ותעודות שונות יהיה בדרך כלל מורכב יותר וידרוש במקרים רבים פניה לנוטריון מוסמך לצורך תרגום נוטריוני או אישור התרגום.

מהו תרגום נוטריוני?
כאשר אנו זקוקים לתרגומו של מסמך משפטי, ברוב המקרים תהיה חובה על כך שהתרגום יעשה על ידי נוטריון מוסמך.התרגום יוכל להתבצע אך ורק על ידי נוטריון הדובר ושולט שליטה מלאה ברזי השפה הרלוונטית ממנה יתבצע התרגום.
הנוטריון לא חייב לתרגם את המסמכים בעצמו, הוא יכול גם לאשר תרגום שמישהו אחר דובר השפה ביצע. אך גם לצורך זה הוא חייב לשלוט בשפה המדוברת.
ישנה חשיבות גבוהה לכך שהתרגום ייעשה באופן מדויק ומקצועי. במידה והתרגום לא מתבצע כראוי הלקוח יכול להיות מטורטר חזור והלוך בכדי שהתרגום יתוקן.
מי זקוק לתרגום נוטריוני?
אנשים שעוזבים את הארץ כל ומעוניינים להקים חברה או ללמוד באוניברסיטה לדוגמא. יצטרך לפעול בהתאם לחוקי המדינה בה הוא נמצא ולהביא לה את האישורים הנדרשים על ידיה שיהיו חתומים על ידי נוטריון.
מסמכים כמו: תעודות שונות ולעיתים אף אישורים על חשבונות שונים. אישורים אלו יהיו אמורים להיות מתורגמים וחתומים על ידי נוטריון.
המסמכים לתרגום נוטריוני
בין המסמכים שבחלק מהמקרים יחייבו תרגום נוטריוני:

|
אנחנו עובדים עם נוטריונים מובילים בישראל - השאירו פרטים ונדאג להפנות אליכם את הטובים ביותר
|
|
| שם מלא: | |
| טלפון: | |
| אימייל: | |
| יישוב: | |
| אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד! | |