noterion.co.il

עורכי דין חוזים והקשר עם תרגום נוטריוני



גם אם למדנו בישראל שחוזים הם לא בדיוק חוזים, ואולי בגלל זה, רצוי שלצידנו יהיה עורך דין שמתמחה בחוזים


יהיו מי שיאמרו, שחוזים נועדו כדי להפר אותם ובכל זאת רובנו חתמנו על חוזים במהלך חיינו, גם אם לא ידענו שמדובר בחוזה רשמי שאנו מחויבים אליו.

בחוזה הראשון שלנו אנחנו בדרך כלל נתקלים כאשר אנחנו עוברים דירה או מתחילים עבודה חדשה, אותם מספר דפים עליהם חתמנו הם החוזה בנינו לבין בעל הדירה או המעסיק.

תרגום נוטריוני
תפקידם של עורכי דין חוזים

לכל חוזה יש נוסח אותו כותבים עורכי דין חוזים. עורכי דין חוזים מתמחים במספר סוגי חוזים למשל: חוזה מכר ורכישה, הסכמי מקרקעין, חוזה יבוא ויצוא, דוחות מיטלטלין, הסכמי מייסדים, חוזי קבלנות, הסכמי עבודה, הסכמי גירושין, חוקי הפצה, הסכמי שכירות ועוד.

החוזה מבוסס על הכוונה המשותפת של הצדדים, לצדדים צריכה להיות הכוונה לקיים את היחסים המשפטיים ולכן הם פונים אל עורכי דין חוזים שיערכו עבורם את החוזה כך שהחוזה יהיה תקף.

את החוזה חותמים בדרך כלל מול עורך דין כדי למנוע מקרים של ביטול החוזה מסיבות שונות כמו בעקבות חוזה המתפרש לכמה פרשנויות, חוזה עם לוקה בנפשו או קטין, חוזה הנערך בכפייה ועוד.

תפקידם של עורכי הדין במקרים בהם החוזה אינו חוקי מבחינת החוקים במדינה (לדוגמא: הסכם עבודה שמגביל את חופש העיסוק של העובד) הוא לערער על החוזה ולבטל אותו מכיוון שהוא לא תקף. כמו כן, תפקידם להצדיק ביטול חוזה בעקבות הפרת חוזה ולהגיש תביעת פיצויים.

רוב החוזים כתובים בעברית, במקרים בהם נצטרך להציג אותם בחו"ל לא נוכל לעשות זאת גם עם העורך דין שלנו יתרגם את המסמכים עליהם חתמנו.

במקרים כאלו עלינו לפנות רק אל נוטריון למטרת תרגום נוטריוני של המסמך אותו ניתן להגיש גם בחו"ל.


תרגום נוטריוני

עורך דין - נוטריון יכול גם לערוך חוזים וגם לקבל חוזים למטרת תרגום נוטריוני כך שיהיו תקפים גם במדינות אחרות בעולם חוץ מישראל.

קיימים שני סוגים של תרגום נוטריוני האחד הוא תרגום החוזה/ההסכם הכולל אישור של הנוטריון המתרגם והשני הוא קבלת חוזה מתורגם אותו צריך לאשר הנוטריון. רוב הנוטריונים שעסוקים גם כעורכי דין לא מתרגמים את המסמך אלא רק מאשרים אותו.

על הנוטריון לשלוט בשפה אליה הוא עורך תרגום נוטריוני על מנת שידע לתרגם את הטרמינולוגיה המשפטית ויתרגם את המסמך כך שיהיה נאמן למקור.

עלות אישור תרגום נוטריוני אינו נקבע על ידי הנוטריון, הוא נחשב למעין רשות ציבורית ולכן השכר שלו עבור התרגום הוא אחיד וקבוע בחוק. אין באפשרותו לגבות מחיר נמוך או גבוה יותר מהמצוין בחוק. עלות תרגום נוטריוני משתנה בהתאם למספר המילים במסמך או בחוזה.

לעומת זאת נוטריון יכול להחליט מה הסכום אותו הוא גובה עבור תרגום המסמך (ולא רק אישורו), שכר טרחה לפי רצונו מהסיבה שהתרגום עצמו אינו נחשב לשירות נוטריוני. שכר הנוטריונים מתעדכן ברוב המקרים בכל חצי שנה וניתן לברר את הסכומים באתר של משרד המשפטים.





24/11/2010    noterion.co.il
פורום נוטריונים

© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר noterion.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר


קטגוריות פופולאריות
תוכן מומלץ
Copyright © 2018 noterion.co.il כל הזכויות שמורות
אתר נוטריונים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום נוטריונים
מחפשים תרגום משפטי מקצועי? מלאו את הטופס וקבלו פניה
אנחנו עובדים עם נוטריונים מובילים בישראל - השאירו פרטים ונדאג להפנות אליכם את הטובים ביותר

שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!